~6/17

■訳(アイスクリームの製造)3000ワード

■岡野の化学 (158)~(173)

■記事

・油脂の水素添加 2件

・油脂のエステル交換 1件(途中まで)

■趣味の読書 仏教の本

 

またブログが空いてしまった。

明細書の訳はあと700ワードほどで終わるので、

ブログをアップしたあとやってしまおうと思ってます。

明日からは、海産油脂の脱臭・改質の特許を訳し始めます。

そして、管理人さんにCVを出す予定です。

 

岡野の化学の動画の中で、管理人さんが使っていて

意味がわからなかった言葉。

「さしる」

と、最初に動画で聴いたときにはそう聞こえたのですが、

検索して「サチる」のことだと判明しました。

 

あとは、訳していて何気ない動詞の選択に迷うことがあります。

例えばですけど、

「水浴に」ときたら、

「入れる」?「ひたす」?「つける」?「かける」?

とか。

別になんでもいい場合もあるのかもしれませんが、

技術の内容を理解することはもちろんとして、

動詞もそうですし端折られたり略されたりしている用語など、

研究室の雰囲気をつかむような検索技術を習得したいですね。

2 thoughts on “~6/17

  1. さちる

    saturated

    のことです。

    日本語+(候補1、候補2、候補3....)

    については

    あたりが付けられないのなら

    全部について

    検索して

    多数決の結果で判断するしかないでしょう。

    1. 飽和状態になる、ということですね。
      ありがとうございます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です